我是客家人,你是什么人?福州人?福建人?海南人?潮州人?广东人?
这个问题应该很容易回答,最多还不是回家问问一下两老就懂了嘛!还记得十二岁做登记时,爸爸回家拿证件,当工作人员问我是什么贯籍时,我不懂怎么回答。他就问是不是福州啊?我就说是!!!好彩我爸爸及时赶到,不然我就变成主人了,不再是客人了。
算是我生命中重要的一个会要人命的笑话吧!偶尔自己回想起来也会觉得很好笑,自己不知道自己的贯籍!
再来一个问题:那你会不会说属于你的方言呢?
我啊…… 我…… 会听,会讲……少许,应该算还可以的程度啦!呵呵!无脸见家乡父老们啊!原因?不知为什么,家里到了我们这一代,全部都说福建话了,只有爸爸那辈的习惯以客家话来交谈。绝对不是一个很好的理由、藉口,但这就是事实。这不只是发生在我的家里,我朋友们的情况也是差不多上下,很多朋友们都不大会讲他们的方言了。
那天和chabo讲起,她一直不肯相信我是客家人,因为我一路以来都是讲福建话的。我也很不好意思的跟她再度强调我真的是客家人,只是我的客家话不是很灵光而已。当时我们是在MSN讲话的,所以我们都用汉语拼音来“说”客家话,平时我们也使用汉语拼音来“说”福建话。还有好笑的是我们都会福建话,但我们见面交谈时却用华语。我只能说是因为“习惯”了。
对,习惯会间接让我们失去某一些东西。所以我决定了当我和黄家两兄弟交谈时,我一定要用客家话。因为他们是我认识当中,少数还很活跃使用客家话的同辈朋友,哈哈!希望我会坚持到底。
有一天,我一定会站出来,很大声很大声地用客家话跟大家说“ngai hei hakka ngin, ngai hiao kong ka fa/boi, ngi em moi siao ngai”。
11 comments:
Its one of the things that people keep reminding me about these days.
"You Hokkien ah ...?"
"How come you don't speak Hokkien wan?"
Head bowed and moved away. :(
Verification code : fingle
我是客家人,我会讲??/?,你不要笑我
那几个字是什么?我拼不出来。。
昨天的报纸有讲关于这话题的,七千多种语言超过50%会消失。。真是可怕。。
那两个字是“客话”,有的人的发音是boi,我习惯是讲fa。
你是什么人?错,你是什么牛?
si lang lah ... em si gu.
“客家”你写客hak家ka
那为什么客话,会变成ka fa?而不是“hak” fa?
会看得明你写什么,你说我是什么牛咧。。
也有人称客家人为客人,所以我们就叫kak ngin。Hakka纯粹是直接从客家人发音过来的。不知这样的解释你觉得还好吗?
你当然是聪明的牛…… 不会被人牵着鼻子走的牛。跟猪很要好的牛。
还是不明白为什么客人不是hak ngin?
对对对,客就不是hak ngin,文文公主。
我是说“就是”
很開心見到你對自己是客人的看見。
我是客人,但是卻因為環境因素而不能常常接觸客話。
后來覺得如果再如此下去,恐怕客話會在大馬的土地上消失。
所以就開始了客話復興運動,主動去創造一些使用客語的環境。
比如遇到新同事、新朋友,會先用幾句簡單的客話探他,如果他都明白,或者甚至用客語回答我,那么我就持續性地跟他用客語溝通。
這就是我“主動創造環境”的做法。
算是為保留客語做的少少貢獻吧?
你可以參考我自己寫的文章:
母語的問題
客家話就是保留最完整的古代漢語
客家話聖經
客家人三个难解之谜
客家話的自述
小孩不講,大人也不要求,客語就迅速流失
寧賣祖宗田,毋忘祖宗言;寧賣祖宗坑,毋忘祖宗聲
客家人建立的國家:蘭芳共和國
CK,谢谢你 :)
Post a Comment