Friday, August 15, 2008

福建伯伯

一位年轻人走进一间快餐店,跟一位只会讲华语的店员点了一个汉堡包:
年轻人:“给我一个Double Fish and Chip汉堡包。”
店员:“好的,加蛋吗?”
年轻人:“好的。”
店员:“加蛋要两块钱。”
年轻人:“没问题。”
店员:“请麻烦等一些,马上将你的汉堡包送到。谢谢。”

过了一会儿,来了一位福建伯伯,他也要一个汉堡包:
伯伯:“厚瓦记利亚古巴汉堡包。”
Hokkien:- Ah pek:”Ho wa ji liap gu ba han bao bao.”

店员:“好的,加蛋吗?”
Mandarin:- Waiter:”Hao de, jia dan ma?”

伯伯:”达迪哦喜加蛋啦!“
Hokkien:- Ah pek:”da diot si jia dan la!!!”

店员:“加蛋要两块钱。”
Mandarin:- Waiter:”Jia dan yao liang kuai qian.”

伯伯:”四米?加蛋爱两块钱?阿呢哇起巴靠蛋!“
Hokkien:- Ah pek:”simi??jia dan ai no koh ji? Ah neh wa qi ba kao dan!!”

店员:”........ T_T ...........”

阿伯啊!人家是问你要不要加蛋罢了,何必生气到要去外面等呢?
Ah pek ah!!! People only asking you whether you would like to add an egg to your burger or not, why you feel angry and prefer to wait outside the restaurant?

而你呢?有看没有懂吗?基本上就是很巧的,华语的“加蛋”和福建话的“在这里等”是同一个发音,所以才会发生以上的情形。还是看不懂的话,请联络我。哈哈!
“Jia dan” in mandarin means add an egg, while in hokkien it has totally different meaning, it means “waiting here”.

No comments: